Это смешно. И про перевод Владимир Гуриев 10 ч. ·назад на Facebook месяц назад, кстати, вышел новый английский перевод "тысячи и одной ночи", что довольно странно, потому что современный и хороший перевод уже есть и вышел он не так давно, в 2008 году. но потребовалось еще раз перевести, чтобы избавить корпус сказок от сексизма и расизма. переводить, разумеется, поручили женщине. я даже обомлел немножко от такой новости, потому что если из "тысячи и одной ночи" выкинуть расизм и сексизм, останутся только описания природы, да и то не все. там красной нитью через весь текст проходит, что бабам верить нельзя, особенно если в радиусе десяти километров есть хоть один человек с темным цветом кожи. собственно, даже рамочная история целиком про это. если помните, персидской империей руководили два брата, шахрияр и кто-то там еще. и вот эти два брата жили в разных городах, и один решил навестить другого, но в последний момент решил вернуться на минуточку во дворец, а там его жена сами понимаете с кем. и он такой: и это я, говорит, еще от дома отъехать не успел. что же будет, если я уеду надолго? это, кстати, интересный вопрос. ну, в смысле, какие варианты, на его взгляд, были еще хуже, что он так разволновался. так или иначе, но жену с рабом он тут же зарубил на месте, а сам поехал к брату, потому что дипломатический визит хрен отменишь. но грустил все это время. и брату про свои матримониальные проблемы тоже ничего не рассказал. а брат пытался его развеселить, но ничего не помогало. даже на охоту шахрияр отказался ехать, и брат в итоге поехал охотиться один, за себя и за того парня. и не успел брат уехать на охоту, как его жена — ну, вы понимаете. и, что интересно, опять расизм. в этот момент шахрияр сразу повеселел, потому что ну всегда приятно, когда не только ты дурачок. и несколько дней ходил радостный, но потом брат вытянул из него правду, эту жену тоже, конечно, казнили, но теперь грусть одолела уже обоих. и вот они пошли от тоски бродить по миру и увидели ифрита. который в других переводах джинн. а в третьих — шайтан. оказалось, что это одно и то же. (империя, надо полагать, руководилась все это время сама). и, короче, они увидели этого дымчатого мужика, испугались и залезли на дерево, хотя в целом были очень смелые, особенно в расизме и сексизме. джинн вытащил откуда-то девушку, посадил ее под деревом, положил ей голову на колени и уснул. это, кстати, говорит нам, что джинн был довольно маленький, не такой, как обычно показывают в кино. голова киношного джинна на женских коленях бы не поместилась. и вот эта девушка заметила братьев на дереве и говорит: так, ребят, спускайтесь прямо сейчас и скорей вонзайте в меня свои нефритовые жезлы. честно говоря, если сейчас на писательских курсах кто-то что-нибудь такое напишет, к нему с опаской начнут относиться. а тут нормально, сокровищница мировой литературы. короче, братья поначалу отказывались, но угроза разбудить джинна оказалась удивительно эффективна. и они действительно спустились и вонзили. это, кстати, свидетельствует о сильной половой конституции. мне кажется, я бы не смог. ну, то есть, тупо страшно же. к тому же, незнакомая женщина, которая проявляет ко мне интерес. наверняка сумасшедшая. с такими лучше не связываться. но это были крепкие парни, и все вышло как нельзя лучше. а потом эта женщина им говорит — отдавайте перстни. меня, говорит, джинн украл практически со свадьбы, и теперь я ему мщу тем, что при каждом удобном случае сплю со случайными людьми любой расы, а на память беру у мужика перстень, с вас два. а вообще их у меня уже пятьсот семьдесят. тут снова возникает вопрос. что если — спрашиваю для друга — у человека нет перстня. — володя, да ты мне всю бухгалтерию рушишь! или что бы она сказала? но, может, конечно, в те времена у всех были перстни. или она выбирала только мужиков с перстнями. это было бы довольно разумно, кстати. многие женщины и сейчас поступают так же (это предложение нужно, если вам не хватило мизогинии в предыдущих абзацах; если хватило, игнорируйте). в общем, у них были перстни, и все закончилось хорошо, и они опять повеселели, хотя после секса мужчина обычно грустит и засыпает. но они повеселели, потому что поняли, что если даже ифриту, он же джинн, он же шайтан, наставили рога, то это реально общая для всех мужиков проблема, это не с братьями что-то не так. и вот они решили никогда больше не жениться, потому что женщинам доверять нельзя, но потом решили все-таки жениться, но with a twist. и вот шахрияр женился каждую ночь на девственнице, а наутро ее убивал, чтобы она, значит, не совершила непоправимых поступков. не очень понятно, на что он рассчитывал, но через три года девственницы закончились, осталась одна шахерезада с сестрой. ну а что было дальше, каждый знает. шахерезада начала рассказывать истории, обрывая каждую клиффхэнгером, шахрияр так проникся, что все время откладывал казнь и так далее. (кстати, если кому-то интересно, первую брачную ночь шахерезады ее младшая сестра провела под кроватью, на которой вся эта брачная ночь происходила — не спрашивайте, почему так получилось, восток). и это только начало, а дальше там еще жестче местами. в общем, к новому переводу я изначально плохо отнесся, но, на самом деле, он довольно бережный, хотя расизма действительно сильно меньше, а сексизма не то чтобы нет, но к каждому сексизму написано примечание, в котором отдельно отмечается, какая этот шахрияр мразь. черный раб, с которым согрешила жена, превратился в поваренка. все остальные черные рабы стали просто людьми с темным цветом кожи. где-то есть невинные, казалось бы, отличия — возможно, переводчица пользовалась другим списком. местами убраны стихи — а герои тысячи и одной ночи регулярно начинают разговаривать стихами — и это, пожалуй, к лучшему. интересно, что в новом переводе у девушки ифрита не 570 перстней, а всего девяносто. но про это есть примечание! оказывается, 570 перстней есть всего в одном источнике, во всех остальных как раз 90, но легендарный переводчик сэр ричард бертон выбрал 570, потому что так ему показалось смешнее! а дальше другие переводчики уже на него, наверное, ориентировались немножко, типа, традиция. это настолько глупо звучит, что я даже не поверил, но сэр ричард бертон действительно так сделал и честно написал об этом в примечании к своему переводу. вообще говоря, его примечания, пожалуй, местами интереснее самого текста. и уж точно превосходят его по количеству сексизма и расизма на квадратный сантиметр. комментируя адюльтер жены брата шахрияра с рабом, бертон, между делом, сообщает, что это известный факт, что распутные женщины предпочитают черных, потому что у тех больше. и он, бертон, однажды измерил член одного мужика в сомали, и у того было шесть дюймов в спокойном состоянии. это вообще свойственно этой расе и (внезапно) таким африканским животным, как, например, лошади. интересно, как это происходило. вот стоишь ты в саванне без трусов, никого не трогаешь, и тут подходит к тебе странно одетый мужик с рулеткой и говорит: старик, мне для науки, я буквально на пару минут тебя отвлеку. и потом такой: не знаешь, где я могу найти лошадь? поскольку одним абзацем оскорбить сразу всех не получилось, бертон также сообщает, что у арабов в среднем вообще-то меньше, чем у европейцев, а африканцы еще и сильно дольше могут всем этим заниматься, что очень нравится женщинам, и ни один нормальный мусульманин не поедет с бабой в занзибар (господи, почему именно занзибар), потому что там, куда ни плюнь, для женщины huge attractions и enormous temptations. (может показаться, что я что-то преувеличиваю, но нет, это почти дословный перевод примечания, и это я еще не упомянул, что сэр ричард бертон подумывал там же зачем-то рассказать о практике удержания семени, но к счастью ему не хватило то ли времени, то ли места на странице). вообще хорошо, что сэр бертон не дожил до порнхаба. сейчас бы ему нелегко пришлось. и в результате странное, конечно, возникает ощущение. с одной стороны, конечно, негоже вычищать сокровищницу мировой литературы. в смысле, как написано, так пускай и будет, из песни слова не выкинешь. с другой стороны, начинаешь понимать, что в эту песню много чего успели добавить любознательные белые мужчины в панамках. так что хрен знает. может, нужны и такие переводы тоже. я, кстати, никогда не обращал внимания на одну деталь в рамочной истории, а тут вдруг заметил. если помните, шахрияр три года подряд убивал по девственнице каждое утро перед завтраком, но потом связался с шахерезадой и геноцид девственниц прекратил. мы, разумеется, немного переживаем за шахерезаду, но в целом у нас есть ощущения, что на время рассказа массовые убийства прекратились. но ведь у него был брат.

Теги других блогов: литература перевод сексизм